Compétences

Traductrice professionnelle certifiée, je vous propose des services de traduction et de terminologie de qualité irréprochable :

  • traduction à orientation spécialisée
  • relecture et révision
  • réalisation de glossaires et de bases terminologiques
  • conseils en matière de rédaction

 

Aussi à l’aise avec les textes techniques que rédactionnels, je traduis tous vos documents professionnels, qu’il s’agisse d’un rapport, un manuel, un catalogue, un communiqué de presse ou encore une brochure …

Domaines de spécialisation :

  • Botanique
  • Jardins (création et aménagement, matériel)
  • Horticulture (et autres productions végétales, vente)
  • Paysages et espaces naturels
  • Biodiversité et écologie végétales
  • Tourisme culturel (art des jardins)
  • Tourisme nature

Qualité

Votre image de marque dépend beaucoup de la qualité des textes qui vous représentent. Afin de vous garantir un travail de qualité irréprochable, je traduis uniquement vers ma langue maternelle et seulement dans mes domaines d’expertise. Cela vous garantit une traduction fidèle et bien rédigée. 

De par ma formation, j’attache la plus grande importance au respect de la terminologie et de la phraséologie de votre secteur d’activité et de votre entreprise. Je prends notamment le temps d’étudier vos documents existants afin de respecter votre terminologie métier. De plus, si vous me renseignez sur la meilleure manière d’utiliser votre terminologie maison, je peux ensuite constituer pour vous des glossaires personnalisés qui seront très utiles pour les traductions suivantes et garantiront l’homogénéité de vos documents.

Mon objectif : vous fournir une version française soignée dans les moindres détails, qui se lit comme une version originale et non comme une traduction.

Pour d’autres domaines d’expertise ou des combinaisons de langues que je ne maîtrise pas, je vous oriente vers un confrère compétent en mesure de répondre à vos besoins. Savoir dire non à un travail qui exige des compétences qui ne sont pas les miennes est une force. Pour moi, c’est une question de crédibilité, pour vous c’est la certitude de confier vos documents à un prestataire vraiment spécialisé.

Déontologie

Un prestataire qui vous met à l’abri des mauvaises surprises : les informations ou documents nécessaires, les coûts et les délais sont clairement définis en début de projet. Ensemble, nous étudions vos impératifs de temps et nous convenons des délais nécessaires à la réalisation d’un travail de qualité.

En tant que traductrice professionnelle, je veille à toujours réunir les conditions me permettant de réaliser un travail de qualité. Je m’engage à respecter les règles d’éthique et de déontologie de la profession et à travailler dans les règles de l’art, à savoir :

  • traduction réalisée vers la langue maternelle du traducteur
  • connaissances et compétences requises dans le domaine de spécialité de la mission
  • documentation en vue d’une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire
  • entretien et développement des connaissances et compétences professionnelles de manière permanente
  • travail de qualité dans des délais réalistes et raisonnables
  • respect des délais annoncés

Enfin, comme tous les professionnels libéraux, je suis tenue au secret professionnel. Vos textes sont donc traités en toute confidentialité.